vers
Domenico Brancale versei
Domenico Brancale versei
Az olasz költő verseit Nagy Tímea fordításában közöljük.
Charles Baudelaire: Az Olvasóhoz
Charles Baudelaire: Az Olvasóhoz
A Fleurs du Mal nyitóversét Lanczkor Gábor új fordításában közöljük.
Percy Bysshe Shelley: Az élet diadala (3.)
Percy Bysshe Shelley: Az élet diadala (3.)
Havi Shelley! Folytatjuk a befejezetlenül maradt utolsó nagy mű közlését. A fordító továbbra is Lengyel Zoltán.
Vicente Huidobro: Altazor (Hatodik ének)
Vicente Huidobro: Altazor (Hatodik ének)
A chilei avantgárd mindenesének gigantikus poémájából Szolcsányi Ákos fordításában közlünk egy újabb részletet.
Céline Arnauld kiáltványai és versei
Céline Arnauld kiáltványai és versei
Telegrampóznák, napernyők és Kööltészet minden mennyiségben a délelőtt megismert Céline Arnauld dadaista kiáltványaiban és verseiben, Földes Györgyi fordításában.
Igor Golubencev: Jó előjelek Kakomicli-vadászathoz (4.)
Igor Golubencev: Jó előjelek Kakomicli-vadászathoz (4.)
Újabb részlet Igor Golubencev könyvéből Kis Orsolya fordításában.
Ondřej Hanus: Holešovice pályaudvar (3.)
Ondřej Hanus: Holešovice pályaudvar (3.)
A cseh Ondřej Hanus hosszúversének következő részlete Sirokai Mátyás fordításában.
Hollie McNish: Bárcsak ezzel plakátolnák ki a vonatokat
Hollie McNish: Bárcsak ezzel plakátolnák ki a vonatokat
Kedvenc anyalírikusunk, Hollie McNish csábító plakátajánlata a londoni vasúttársaságnak Kállay Eszter fordításában.
Iman Mersal: Mint a költemény, amit álomban írtam
Iman Mersal: Mint a költemény, amit álomban írtam
Iman Mersal újabb verse Tüske László fordításában.
Hloi Kucubeli: Del úr családi albuma
Hloi Kucubeli: Del úr családi albuma
A görög Hloi Kucubeli verse Izsó Zita fordításában.