vers
Alekszej Konsztantyinovics Tolsztoj: A vak
Alekszej Konsztantyinovics Tolsztoj: A vak
Alekszej Konsztantyinovics Tolsztoj verse Vörös István fordításában.
Pelin Özer: Éjszakai találkozás (2.)
Pelin Özer: Éjszakai találkozás (2.)
Pelin Özer hosszúversének újabb részlete Szőllőssy Balázs fordításában.
Gabriele Galloni: (Minden álomban van egy ismeretlen árny)
Gabriele Galloni: (Minden álomban van egy ismeretlen árny)
A rendkívüli tehetségű, fiatalon elhunyt olasz költő, Gabriele Galloni verse Kerber Balázs fordításában.
Hugo von Hofmannsthal: A kínai császár beszél
Hugo von Hofmannsthal: A kínai császár beszél
Hugo von Hofmannsthal újabb verse Tatár Sándor fordításában.
Jure Jakob: (Halk, rakoncátlan, dévaj...)
Jure Jakob: (Halk, rakoncátlan, dévaj...)
A szlovén költő versét Lukács Zsolt fordításában közöljük.
Iman Mersal: Sírt ások
Iman Mersal: Sírt ások
Az egyiptomi költő, Iman Mersal újabb verse Tüske László fordításában.
Okszana Vaszjakina: mikor szibériában éltünk (1.)
Okszana Vaszjakina: mikor szibériában éltünk (1.)
Az orosz költő folytatásos poémáját M. Nagy Miklós fordításában közöljük. Első rész.
Oszip Emiljevics Mandelstam: Hangverseny a pályaudvaron
Oszip Emiljevics Mandelstam: Hangverseny a pályaudvaron
Az orosz költő versét Soproni András fordításában közöljük.
Li Jü: Mikor ér véget a tavaszi virág és az őszi hold?
Li Jü: Mikor ér véget a tavaszi virág és az őszi hold?
A kínai költő, Li Jü újabb verse Kiss Marcell fordításában.
Federico García Lorca: Góngorai szonett, melyben a költő galambot küld szerelmének
Federico García Lorca: Góngorai szonett, melyben a költő galambot küld szerelmének
A spanyol költő versét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük.