Pokoli hatások a popkultúrában
Tudtátok, hogy a Depeche Mode 1993-as Walking in my Shoes című klipje Dante Poklában játszódik? És hogy Lars von Trier egyik filmjét teljes egészében az Isteni színjáték ihlette? P. Szabó Dénes izgalmas cikkében alaposan körüljárta, hogyan hatott a tizennegyedik századi szerző műve a kortárs zenére, filmre és számítógépes játékokra.
P. Szabó Dénes (1985) | 2021.09.16.
Válogatás a 2021-es Dante-emlékév olaszországi eseményeiből
Vajon ki az első nő, aki előadta a Commedia mind a száz énekét? Ez és még sok minden más is kerül Faragó Dániel összeállításából, amiben bemutatja a Dante-emlékév kapcsán Olaszországban rendezett eseményeket.
Faragó Dániel (1985) | 2021.09.15.
Szépirodalom
Dante Alighieri: Vita nova – Új élet
A mű első részét Mátyus Norbert és Lanczkor Gábor fordításában közöljük.
Jonas Hassen Khemiri: Változatlan, végtelen
A svéd író novelláját Vekerdy Panni fordításában közöljük.
Lev Nyikolajevics Tolsztoj: Anna Karenyina
A klasszikus remekmű nemsokára Gy. Horváth László új magyar fordításában jelenik meg - ebből közlünk most egy részletet.
Luca Ștefan Ouatu: saga
Luca Ştefan Ouatu újabb verse Gothár Tamás fordításában.
Flow
„úgy állok a prózai mű fordításához, mintha költészet lenne” (interjú M. Nagy Miklóssal)
Sorsfordítók - fordítósorsok című nagyinterjú-sorozatunkban tapasztalt műfordítókat kérdezünk pályájukról. Második nagyinterjúnkban M. Nagy Miklóst kérdezzük Akunyinról, Nabokovról és Szorokinról, a Bartos-fordításokról, Pelevin pongyola stílusáról és a mesterséges intelligenciáról. Kihagyni veszélyes!
„mindig a minőség igézett meg, nem az egyes poétikák” (interjú Szkárosi Endrével)
Új, fordítói nagyinterjú-sorozatunk első részében Kerber Balázs beszélget Szkárosi Endrével költészet és műfordítás viszonyáról, az olasz és a magyar irodalmi szcéna különbségeiről, irodalmi érdeklődésről és tájékozódásról, valamint az olasz experimentális és neoavantgárd költészet magyar közvetíthetőségéről.
Kerber Balázs (1990) | 2021.07.31.
„Fordítóként nagyon jó Lydia Davisszel tölteni az időt” (interjú Orzóy Ágnessel)
Mit mond a mosógép forgás közben? Milyen nehézségek merülhetnek föl az emberben egy gyászjelentésekből összekollázsolt novella fordítása során? Miben más magyarról angolra, mint angolról magyarra fordítani? Túry Melinda interjúja Orzóy Ágnes fordítóval a délelőtt megismert Elég jól vagyok, de lehetnék egy kicsit még jobban kapcsán.
Túry Melinda (1994) | 2021.07.24.
Függő
Dante a festészetben
Bár életében egyetlen szobor vagy festmény se készült róla, kevés alkotó volt a történelemben, aki ennyi művészt inspirált volna, mint Dante. Pedig nem mindig volt ez így. Debütáló szerzőnk, Tombi Beáta kiváló esszéje a Dante-ábrázolások tendenciáiról!
Tombi Beáta (1977) | 2021.09.15.
Mi a címe az Isteni színjátéknak? (Dante-kisokos 2.)
Hogyhogy mi, hát Isteni színjáték, nem? A kérdés természetesen ennél bonyolultabb. Felhomályosítónk a vadiúj Dante-kisokos második részében is Mátyus Norbert!
Mátyus Norbert (1972) | 2021.09.14.
Ki volt Dante, és miért írta az Isteni színjátékot? (Dante-kisokos 1.)
Dante-évhez Dante-szájbarágót! Új, ismeretterjesztő sorozatunkban az Isteni színjáték 700 éve elhunyt szerzőjét és művét igyekszünk bemutatni kiskáté-formában.
Mátyus Norbert (1972) | 2021.09.14.
Vakon a csillagfényben – Lem 100, Solaris 60
Greff András esszéje a száz éve született Stanisław Lemről.
Greff András (1980) | 2021.09.12.