vers
Percy Bysshe Shelley: Ozymandias
Percy Bysshe Shelley: Ozymandias
A kétszáz éve elhunyt John Keatsre "baráti körben" emlékezünk: délelőtt Shelley Ozymandiasának újrafordítását közöljük, délután pedig H. Nagy Péter ír a vers utóéletéről a pop...
John Keats: Az utolsó szonett
John Keats: Az utolsó szonett
Keats 200! Az angol költő klasszikus szépségű szonettjét Lanczkor Gábor új fordításában közöljük.
Lance Henson versei
Lance Henson versei
Az amerikai indián költő verseit Gyukics Gábor fordításában közöljük.
Nacuisi Banja haikui
Nacuisi Banja haikui
A haiku kortárs japán mesterének háromsorosai Bogár Ádám Tamás fordításában.
Katie Farris: Arra az esetre, ha meghalok
Katie Farris: Arra az esetre, ha meghalok
A verset Izsó Zita fordításában közöljük.
Jaromír Typlt: Kanna
Jaromír Typlt: Kanna
A cseh Jaromír Typlt verse Svoboda Róbert fordításában.
Wu Sheng: Föld
Wu Sheng: Föld
Ökolíra Tajvanról: Wu Sheng versét Salát Gergely fordításában közöljük.
François Villon: Nagy Testamentum
François Villon: Nagy Testamentum
Délelőtti esszénkből kiderült, miért jó újrafordítani Villont - most pedig itt a Nagy Testamentum új fordítása Ádám Pétertől, bőséges magyarázatokkal!
Michael Krüger versei
Michael Krüger versei
A német költő két versét Tatár Sándor fordításában közöljük.
Kim Hyesoon: Öreg szálloda
Kim Hyesoon: Öreg szálloda
A dél-koreai költő versét Izsó Zita és Kiss Marcell fordításában közöljük.