vers
Oszip Emiljevics Mandelstam két verse
Oszip Emiljevics Mandelstam két verse
Az orosz költő újabb versét is Soproni András fordításában közöljük.
Liu Senhszü: Cím nélkül
Liu Senhszü: Cím nélkül
A Tang-kori kínai költő verse Kiss Marcel fordításában.
Johann Wolfgang von Goethe: Szellemek éneke a vizek felett
Johann Wolfgang von Goethe: Szellemek éneke a vizek felett
Goethe születésének 275. évfordulójára Tatár Sándor fordításával emlékezünk.
Emily Dickinson versei
Emily Dickinson versei
Az amerikai költő verseit Góz Adrienn fordításában közöljük.
Bonnie Parker: Bonnie és Clyde története
Bonnie Parker: Bonnie és Clyde története
Az amerikai szerző és bűnöző versét a fordító, Lengyel Zoltán kommentárjával közöljük.
Pelin Özer: Éjszakai találkozás (3.)
Pelin Özer: Éjszakai találkozás (3.)
Pelin Özer hosszúversének újabb részlete Szőllőssy Balázs fordításában.
Gabriele Galloni: (Elhagytuk éppen Fiumicinót...)
Gabriele Galloni: (Elhagytuk éppen Fiumicinót...)
Újabb részlet a fiatalon elhunyt olasz költő A világ nyara című kötetéből Kerber Balázs fordításában.
Carlo Michelstaedter versei
Carlo Michelstaedter versei
Az olasz szerző két versét Babiczky Tibor fordításában közöljük.
Iman Mersal: Az apró lények átka
Iman Mersal: Az apró lények átka
Az egyiptomi költő, Iman Mersal újabb verse Tüske László fordításában.
Federico García Lorca: A költő Cuencáról, az elvarázsolt városról kérdezi szerelmét
Federico García Lorca: A költő Cuencáról, az elvarázsolt városról kérdezi szerelmét
A spanyol költő szonettjét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük.