vers
Colin Herd: Két cuki
Colin Herd: Két cuki
Kortárs brit költészeti hetünk Colin Herd versével folytatódik. A fordító Deres Kornélia.
Tatiana Faia: az athéni vázafestő, antiphón illékony boldogsága, kr.e. 490 körül
Tatiana Faia: az athéni vázafestő, antiphón illékony boldogsága, kr.e. 490 körül
Kortárs brit költészeti hét az 1749-en: Tatiana Faia versét Deres Kornélia és Závada Péter fordításában közöljük.
Steven J Fowler: Carisoprodol, más néven idézetek a sírkövemre, más néven itt nincs helye érzelmeknek
Steven J Fowler: Carisoprodol, más néven idézetek a sírkövemre, más néven itt nincs helye érzelmeknek
Kortárs brit költészeti hét az 1749-en: Steven J Fowler verse Závada Péter fordításában.
Iris Colomb: Álmaimban a zuhanásról (részletek)
Iris Colomb: Álmaimban a zuhanásról (részletek)
Folytatódik a kortárs brit költészet hete: Iris Colomb verse Deres Kornélia és Závada Péter fordításában.
David Spittle: A Robert bomlása című sorozatból
David Spittle: A Robert bomlása című sorozatból
Kortárs brit költészeti hét az 1749-en! David Spittle versét Deres Kornélia fordításában közöljük.
Cosmin Perţa: Este vacsorázó fekete macskával
Cosmin Perţa: Este vacsorázó fekete macskával
A román költő, Cosmin Perţa újabb verse André Ferenc fordításában.
Vicente Huidobro: Altazor (Hetedik ének)
Vicente Huidobro: Altazor (Hetedik ének)
A chilei költő gigapoémájának hetedik éneke már az értelem határait tapogatja. Szolcsányi Ákos a fordító.
Mattia Tarantino: A toronyban
Mattia Tarantino: A toronyban
Mattia Tarantino verse Kerber Balázs fordításában.
Keith Garebian: Vízbefúlt holdak
Keith Garebian: Vízbefúlt holdak
A Kanadában élő örmény költő versét Kali Kinga fordításában közöljük.
Hélène Cardona versei
Hélène Cardona versei
A franciául és angolul publikáló többnemzetiségű költő verseit Gyukics Gábor fordításában közöljük.