Szépirodalom
Luisa Valenzuela: Ha ez itt az élet, akkor én vagyok Piroska a meséből
Luisa Valenzuela: Ha ez itt az élet, akkor én vagyok Piroska a meséből
Hogy nézne ki a Piroska és a farkas Piroska szemszögéből? Valahogy egészen másképp, mint azt megszokhattuk - a délelőtt megismert argentin Luisa Valenzuela mesterremekéből meg...
Iman Mersal: Mint a költemény, amit álomban írtam
Iman Mersal: Mint a költemény, amit álomban írtam
Iman Mersal újabb verse Tüske László fordításában.
Hloi Kucubeli: Del úr családi albuma
Hloi Kucubeli: Del úr családi albuma
A görög Hloi Kucubeli verse Izsó Zita fordításában.
Mihai Eminescu: Töprengésem, képzelgésem
Mihai Eminescu: Töprengésem, képzelgésem
Mihai Eminescu verse André Ferenc fordításában.
Emily Dickinson: Alabástrom Kamrák rejtekén
Emily Dickinson: Alabástrom Kamrák rejtekén
Az amerikai költő versét Góz Adrienn fordításában közöljük.
Federico Preziosi: Fájdalom voltam neked
Federico Preziosi: Fájdalom voltam neked
Az olasz költő, Federico Preziosi verse Kerber Balázs fordításában.
Walter Benjamin: Krimiolvasás, útközben
Walter Benjamin: Krimiolvasás, útközben
Benjamin gondolatképében a vonatutazást kísérő krimiolvasás hatásmechanizmusait és jótéteményeit latolgatja.
José Saramago: Festészeti és szépírási kézikönyv (részlet)
José Saramago: Festészeti és szépírási kézikönyv (részlet)
Hamarosan magyarul is megjelenik Saramago posztmodernbe beavató regénye, a Festészeti és szépírási kézikönyv. Most ebből közlünk részletet Pál Ferenc fordításában.
Alžběta Stančáková: (Olyan vagyok, mint egy ló öngyilkosság után)
Alžběta Stančáková: (Olyan vagyok, mint egy ló öngyilkosság után)
Alžběta Stančáková újabb verse Izsó Zita fordításában.
Percy Bysshe Shelley: Az élet diadala (2.)
Percy Bysshe Shelley: Az élet diadala (2.)
Folytatjuk Shelley utolsó nagy, befejezetlenül is kerek művének közlését - a fordító és kommentátor Lengyel Zoltán.