Szépirodalom
Higucsi Icsijó: Keresztúton
Higucsi Icsijó: Keresztúton
Folytatódik A fák tengere című sorozatunk: a tragikusan fiatalon elhunyt japán írónő, Higucsi Icsijó prózáját Kiss Marcell fordításában közöljük.
Radu Vancu: Kaddis Radnóti Miklósért (1. Részlet)
Radu Vancu: Kaddis Radnóti Miklósért (1. Részlet)
Radu Vancu kortárs román költő különleges kötetének részlete André Ferenc fordításában. A kötet címe Kaddis, és - meglepő módon - Radnóti Miklós a főszereplője.
Stephen Crane: A háború kegyes (részlet)
Stephen Crane: A háború kegyes (részlet)
Az amerikai költő versrészletét Góz Adrienn fordításában közöljük.
Melani Merle: Folyásirány
Melani Merle: Folyásirány
Az amerikai őslakos költő versét Gyukics Gábor fordításában közöljük.
Hollie McNish: “nem olyan a szeme, mint a tiéd”
Hollie McNish: “nem olyan a szeme, mint a tiéd”
Kedvenc brit anyaköltőnk, Hollie McNish újabb verse Kállay Eszter fordításában.
Bonnie Parker: Öngyilkos Sal
Bonnie Parker: Öngyilkos Sal
A Bonnie & Clyde gengszterduó női tagjának újabb verse Lengyel Zoltán fordításában.
Tomaž Šalamun: Szarvas
Tomaž Šalamun: Szarvas
A szlovén költő újabb versét is Lukács Zsolt fordításában közöljük.
Ioana Nicolaie: Feketén-fehéren
Ioana Nicolaie: Feketén-fehéren
A román költő, Ioana Nicolaie verse Szonda Szabolcs fordításában.
Ahmet Büke: A panasz ég, vagy az ócska fapapucsok?
Ahmet Büke: A panasz ég, vagy az ócska fapapucsok?
Folytatódik török sorozatunk: Ahmet Büke prózáját Schmidt Szonja Emese fordításában közöljük.
Andrés Neuman: Mint hal a vízben
Andrés Neuman: Mint hal a vízben
A népszerű argentin szerző, Andrés Neuman újabb prózája Kun Dániel fordításában.