Szépirodalom
Kemal Varol: Góbi himnusza
Kemal Varol: Góbi himnusza
Most induló török sorozatunk első részében Kemal Varol prózáját olvashatjátok Schmidt Szonja Emese fordításában.
Jure Jakob: (Halk, rakoncátlan, dévaj...)
Jure Jakob: (Halk, rakoncátlan, dévaj...)
A szlovén költő versét Lukács Zsolt fordításában közöljük.
Iman Mersal: Sírt ások
Iman Mersal: Sírt ások
Az egyiptomi költő, Iman Mersal újabb verse Tüske László fordításában.
Willem Elsschot: A láb (részlet)
Willem Elsschot: A láb (részlet)
Willem Elsschot Flandria kultikus szerzője: most klasszikusából, A lábból hozunk részletet Fenyves Miklós fordításában.
Okszana Vaszjakina: mikor szibériában éltünk (1.)
Okszana Vaszjakina: mikor szibériában éltünk (1.)
Az orosz költő folytatásos poémáját M. Nagy Miklós fordításában közöljük. Első rész.
Oszip Emiljevics Mandelstam: Hangverseny a pályaudvaron
Oszip Emiljevics Mandelstam: Hangverseny a pályaudvaron
Az orosz költő versét Soproni András fordításában közöljük.
Luiz Ruffato: A halál előnyei
Luiz Ruffato: A halál előnyei
Tegnap láthattuk, hogyan mesél egy 19. századi halott Brazíliában - ma pedig Luiz Ruffato novellájából azt is megtudhatjuk, mit változott a halottak stílusa arrafelé, és miért...
Li Jü: Mikor ér véget a tavaszi virág és az őszi hold?
Li Jü: Mikor ér véget a tavaszi virág és az őszi hold?
A kínai költő, Li Jü újabb verse Kiss Marcell fordításában.
Federico García Lorca: Góngorai szonett, melyben a költő galambot küld szerelmének
Federico García Lorca: Góngorai szonett, melyben a költő galambot küld szerelmének
A spanyol költő versét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük.
Dazai Oszamu: Ő, ősz
Dazai Oszamu: Ő, ősz
Japán sorozatunk következő részében a huszadik század első felének egyik legjelentősebb és legnépszerűbb prózaírójától, Dazai Oszamutól közlünk egy szöveget Kiss Marcell fordí...