Szépirodalom
Marina Ivanovna Cvetajeva: A zsidókhoz
Marina Ivanovna Cvetajeva: A zsidókhoz
Az orosz költőnő versét Soproni András fordításában közöljük.
Joshua Mensch: Azt mondták, jól sikerült a darab
Joshua Mensch: Azt mondták, jól sikerült a darab
Joshua Mensch újabb verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.
Stephan Delbos: Transzatlanti felhőnapló
Stephan Delbos: Transzatlanti felhőnapló
Stephan Delbos verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.
Christopher Crawford: Albert Bierstadt félrenevezett festménye
Christopher Crawford: Albert Bierstadt félrenevezett festménye
Christopher Crawford verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.
Joshua Mensch: Stan felhői
Joshua Mensch: Stan felhői
A kanadai költő, Joshua Mensch verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.
Rainer Maria Rilke és Stefan Zweig levélváltása
Rainer Maria Rilke és Stefan Zweig levélváltása
Rainer Maria Rilke és Stefan Zweig levélváltásaTatár Sándor fordításában.
Arthur Rimbaud: Örökkévaló
Arthur Rimbaud: Örökkévaló
A francia költő versét Lanczkor Gábor fordításában közöljük.
Emilio Jurado Naón: Öt portré
Emilio Jurado Naón: Öt portré
Emilio Jurado Naón, a Magyar Írórezidencia program pécsi vendégeként alkot augusztusban és szeptemberben: irodalmi karikatúráit Kun Dániel fordította.
Kenn Nesbitt: Mikor Frankenstein még ovis volt
Kenn Nesbitt: Mikor Frankenstein még ovis volt
Az amerikai költő, Kenn Nesbitt verse Varró Dániel fordításában.
Manon Uphoff: Zuhan, mintha szállna (részlet)
Manon Uphoff: Zuhan, mintha szállna (részlet)
A Könyvfesztivál holland díszvendégsége alkalmából Budapesten vendégeskedik Manon Uphoff. Magyar frissen megjelenő kötetéből közlünk részletet Daróczi Anikó fordításában.