Szépirodalom
David Romero: Újév napja
David Romero: Újév napja
A mexikói-amerikai költő újabb versét is Gyukics Gábor fordításában közöljük.
Johan Harstad: Rajtakopó (Részlet)
Johan Harstad: Rajtakopó (Részlet)
Johan Harstad norvég író és grafikus Rajtakopó című krimiparódiájában egy fiktív szerző, Frode Brandeggen összegyűjtött műveit tárja az olvasók elé. Ebből közlünk most részlet...
Pedro Calderón de la Barca: Két stanza
Pedro Calderón de la Barca: Két stanza
Ma öt éve, hogy elhunyt Térey János. Egy kevésbé ismert fordítása, Az élet álom két stanzájával emlékezünk rá.
Victor Segalen: Távolról
Victor Segalen: Távolról
Victor Segalen verse Kiss Marcell fordításában.
J. M. Coetzee: Ő és az embere
J. M. Coetzee: Ő és az embere
A dél-afrikai író novelláját, amelyet a Nobel-díj átvételekor olvasott föl, Widder Zsuzsa fordításában közöljük.
Zelda Fitzgerald: A jéghegy
Zelda Fitzgerald: A jéghegy
Zelda Fitzgerald prózája Kesztler Orsolya fordításában.
Du Fu: Esti utazás
Du Fu: Esti utazás
A kínai költő, Du Fu verse Kiss Marcell fordításában.
Iman Mersal: Egy élet
Iman Mersal: Egy élet
Iman Mersal prózaverse Tüske László fordításában.
Arthur Rimbaud: (Mit számít már, szívem, terítéke a vérnek...)
Arthur Rimbaud: (Mit számít már, szívem, terítéke a vérnek...)
A francia költő versét Lanczkor Gábor fordításában közöljük.
Federico García Lorca: A levél szonettje
Federico García Lorca: A levél szonettje
Federico García Lorca szonettje Szolcsányi Ákos fordításában.