interjú

„A leghúsbavágóbb szöveg, amit valaha fordítottam” (beszélgetés Nádor Zsófiával Rachel Cusk új regényének fordításáról)
Mi a legnehezebb Rachel Cusk fordításában? Mit engedhet el egy fordító és miért érdemes küzdeni? És mi a különbség egy angol és egy olasz szöveg magyarítása közt? A fordító Ná...
|
2023.04.22.

„a mester gyakorlatilag diktál a fordítójának” (Beszélgetés Gy. Horváth Lászlóval a Háború és béke újrafordításáról)
Az Anna Karenyina után a Háború és békét is újrafordította Gy. Horváth László. De miért? Miben más az új fordítás, mint Makai Imréé? És kinek a hangját volt a legnehezebb meg...
|
2023.01.20.

"Gyakorlatilag Derrida volt az oka, hogy találkoztunk a feleségemmel” (beszélgetés Jonathan Cullerrel, 2. rész)
A tavalyi év nagy hiánypótlása volt Jonathan Culler Irodalomelméletének magyar megjelenése. Smid Róbert kétrészes megainterjújának második részéből kiderül, kik azok a Yale-i...
|
2023.01.07.