Szépirodalom
Michael Krüger: Lenzerheide
Michael Krüger: Lenzerheide
A német költő versét Tatár Sándor fordításában közöljük.
Athena Farrokhzad: [Családom marxista hagyományba érkezett...]
Athena Farrokhzad: [Családom marxista hagyományba érkezett...]
Athena Farrokhzad verse Annus Ildikó fordításában.
Haszka Sian: A hátuk mögött (részlet)
Haszka Sian: A hátuk mögött (részlet)
Az ukrán író regényének részletét Lebovics Viktória fordításában közöljük.
José Eduardo Agualusa: A névtelen folyó
José Eduardo Agualusa: A névtelen folyó
Egy eltévedt antopológus kalandjai visszatérő szerzőnk, az angolai José Eduardo Agualusa tolmácsolásában.
Tracy K. Smith: Gázolj a vízben
Tracy K. Smith: Gázolj a vízben
Az amerikai költő versét Mohácsi Balázs fordításában közöljük.
Mario Bellatin: Jacobo, a mutáns
Mario Bellatin: Jacobo, a mutáns
Egy ismeretlen Joseph Roth-regény és egy idős asszonnyá változó fogadós-rabbi a latin-amerikai irodalom főtrollja, Mario Bellatin regényérészletében.
John Ashbery: Áldás álruhában
John Ashbery: Áldás álruhában
A verset Závada Péter fordításában közöljük.
João Cabral de Melo Neto újabb versei
João Cabral de Melo Neto újabb versei
Az idén száz éve született, Camões-díjas brazil költő két verse Novák Fruzsina és Vajdics Anikó fordításában.
Rubem Fonseca: Kilenc óra harminc perc
Rubem Fonseca: Kilenc óra harminc perc
Az idén elhunyt, rendőrből lett brazil író, Rubem Fonseca újabb novellája sem Madeleine-sütemény - avagy karácsonyi előkészületek, ahogy Stieg Larssontól várnánk!
Milton Hatoum: Kurokawa a rengetegben
Milton Hatoum: Kurokawa a rengetegben
Miért vágyik egy idős japán professzor mindennél jobban az Amazonas legnagyobb mellékfolyójára? A brazil irodalom egyik élő klasszikusa, Milton Hatoum novellájából kiderül!