Szépirodalom
Wu Sheng: Föld
Wu Sheng: Föld
Ökolíra Tajvanról: Wu Sheng versét Salát Gergely fordításában közöljük.
François Villon: Nagy Testamentum
François Villon: Nagy Testamentum
Délelőtti esszénkből kiderült, miért jó újrafordítani Villont - most pedig itt a Nagy Testamentum új fordítása Ádám Pétertől, bőséges magyarázatokkal!
Michael Krüger versei
Michael Krüger versei
A német költő két versét Tatár Sándor fordításában közöljük.
Kim Hyesoon: Öreg szálloda
Kim Hyesoon: Öreg szálloda
A dél-koreai költő versét Izsó Zita és Kiss Marcell fordításában közöljük.
Walter Benjamin: A szerencsés kéz. Beszélgetés a játékról
Walter Benjamin: A szerencsés kéz. Beszélgetés a játékról
Havi Benjamin! Az elbeszélést Zsellér Anna fordításában közöljük.
Uladzimir Nyakljajeu: Hajbah, Csecsenföld
Uladzimir Nyakljajeu: Hajbah, Csecsenföld
A belarusz Uladzimir Nyakljajeu Hajbah, Csecsenföld című írása nehéz, sötét szöveg a háborúról, amiben keveredik a lőpor csípős, a vér és a hús édes, és a nedves föld nehéz sz...
Edward Hirsch: Ember a tűzlépcsőn
Edward Hirsch: Ember a tűzlépcsőn
Edward Hirsch verse egyszerre idézi meg a New York-i gengszterfilmek díszletezését és a romantikus költészet túláradó vízióit; a fordító állandó szerzőnk, Bajtai András.
Stevan Bradić: Mint a lehullott falevelek (1.)
Stevan Bradić: Mint a lehullott falevelek (1.)
A pécsi Writers' Residence újvidéki ösztöndíjasának versét Orovec Krisztina fordításában közöljük.
Christina Virágh: Április (részlet)
Christina Virágh: Április (részlet)
Christina Virágh több évszázadon átívelő regényének részlete Hajós Gabriella fordításában.
Judith Wright: Finálé
Judith Wright: Finálé
Az ausztrál költő versét Turczi István fordításában közöljük.