Szépirodalom
Yusef Komunyakaa: Düh
Yusef Komunyakaa: Düh
Görög istenek és szervetlen összetett anionok a Pulitzer-díjas, Vietnámot is megjárt amerikai költőtől – Yusef Komunyakaa verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
Gonca Özmen: Készakarva
Gonca Özmen: Készakarva
Gonca Özmen minden klisét kisiklató szerelmes verse Szőllőssy Balázs fordításában.
Steinar Opstad versei
Steinar Opstad versei
A norvég költő három versét Vajna Ádám fordításában közöljük.
Kjell Askildsen: Konrad T.
Kjell Askildsen: Konrad T.
Skandináv minimalizmus Vajna Ádám fordításában.
Akutagava Rjúnoszuke: Déli szépségek
Akutagava Rjúnoszuke: Déli szépségek
Akutagava korábban magyarul meg nem jelent kínai útinaplójának részlete Kiss Marcell fordításában.
Alekszandr Szergejevics Puskin két verse
Alekszandr Szergejevics Puskin két verse
Soproni András friss fordításában.
Javier Salvago: A várakozás
Javier Salvago: A várakozás
Melville-napunk második részében Javier Salvago Moby Dick-verse Szolcsányi Ákos fordításában.
John Milton: Elveszett Paradicsom (A Sátán nyitóbeszéde)
John Milton: Elveszett Paradicsom (A Sátán nyitóbeszéde)
Délelőtti fordítónaplónkban Horváth Viktor mesélt az Elveszett Paradicsom fordításának műhelytitkairól, most megmutatjuk az eposzból a Sátán nyitóbeszédét.
Párnakönyv (részlet)
Párnakönyv (részlet)
Szei sónagon japán udvarhölgy bő ezer éves, rendkívül költői naplójának részlete Mayer Ingrid fordításában.