Szépirodalom
Judith Wright: Kő
Judith Wright: Kő
Az ausztrál költőlegenda, Judith Wright geológiai verse Turczi István fordításában.
Uladzimir Nyakljajeu: Miért?
Uladzimir Nyakljajeu: Miért?
Mert az élet nem eső, nem is por - akkor viszont micsoda? És hogyan kerül egy majom a motorháztetőre? Uladzimir Nyakljajeu írása Bárász Péter fordításában.
Delimir Rešicki: Betegség
Delimir Rešicki: Betegség
A horvát költő versét Orcsik Roland fordításában közöljük.
Jericho Brown: Rómaiakhoz 12:1
Jericho Brown: Rómaiakhoz 12:1
A verset Gerevich András fordításában közöljük.
Sam Taylor: Pokoli dal
Sam Taylor: Pokoli dal
A verset Mohácsi Balázs fordításában közöljük.
Clàudia Cedó: Mint egy kivert kutya (részlet)
Clàudia Cedó: Mint egy kivert kutya (részlet)
Hogy lehet színdarabot írni arról, hogy egy nőnek meg kell szülnie a halott gyerekét? Claudia Cedó darabjában a saját gyászát dolgozta fel.
Najat El Hachmi: Az utolsó pátriárka (részlet)
Najat El Hachmi: Az utolsó pátriárka (részlet)
Ősi törvények, felnövő gyermek, oldás és kötés, a határnemzedék új hazát foglal. Átjárás irodalmi útlevéllel a civilizációk és az idők közt.
Esteve Soler: A testvériesség ellen (részlet)
Esteve Soler: A testvériesség ellen (részlet)
Apró, kénsavval töltött cukorka a kortárs emberről, a kortárs világról. Részlet Esteve Soler A testvériség ellen című darabjából Zombory Gabriella fordításában.
Irene Solà: Énekelek, s táncot jár a hegy (részlet)
Irene Solà: Énekelek, s táncot jár a hegy (részlet)
A délelőtt megismert katalán írónő, Irene Solà regényének részlete Nemes Krisztina fordításában.