Szépirodalom
Mario Bellatin: Jacobo, a mutáns
Mario Bellatin: Jacobo, a mutáns
Egy ismeretlen Joseph Roth-regény és egy idős asszonnyá változó fogadós-rabbi a latin-amerikai irodalom főtrollja, Mario Bellatin regényérészletében.
John Ashbery: Áldás álruhában
John Ashbery: Áldás álruhában
A verset Závada Péter fordításában közöljük.
João Cabral de Melo Neto újabb versei
João Cabral de Melo Neto újabb versei
Az idén száz éve született, Camões-díjas brazil költő két verse Novák Fruzsina és Vajdics Anikó fordításában.
Rubem Fonseca: Kilenc óra harminc perc
Rubem Fonseca: Kilenc óra harminc perc
Az idén elhunyt, rendőrből lett brazil író, Rubem Fonseca újabb novellája sem Madeleine-sütemény - avagy karácsonyi előkészületek, ahogy Stieg Larssontól várnánk!
Milton Hatoum: Kurokawa a rengetegben
Milton Hatoum: Kurokawa a rengetegben
Miért vágyik egy idős japán professzor mindennél jobban az Amazonas legnagyobb mellékfolyójára? A brazil irodalom egyik élő klasszikusa, Milton Hatoum novellájából kiderül!
Ferréz két novellája
Ferréz két novellája
Mire jó a szabadság, ha az embernek semmi pénze, a családja pedig elhagyta? Ferréz favela-prózái a brazil társadalom és irodalom perifériájáról tudósítanak.
Clarice Lispector: Tanulás avagy A gyönyörök könyve
Clarice Lispector: Tanulás avagy A gyönyörök könyve
Délelőtti Lispector-pályaképünk után most a Pál Ferenc esszéjéből már ismerős regényből olvashatunk részletet.
João Cabral de Melo Neto két verse
João Cabral de Melo Neto két verse
Az idén száz éve született brazil költő két verse Zalán Tibor fordításában.
Machado de Assis: Memoár a másvilágról
Machado de Assis: Memoár a másvilágról
Ki olvasott már olyan regényt, amelynek szerzője és narrátora egy halott? A brazil irodalom nagy klasszikusa, Machado de Assis ilyet is tud!
Szergej Lebegyev: Augusztus gyermekei (részlet)
Szergej Lebegyev: Augusztus gyermekei (részlet)
Vajon ki a Kutyakirály? És hogyan szerezte vissza az uralmát a kutyák fölött? Szergej Lebegyev írása Soproni András fordításában.