Szépirodalom
Uladzimir Nyakljajeu: Hajbah, Csecsenföld
Uladzimir Nyakljajeu: Hajbah, Csecsenföld
A belarusz Uladzimir Nyakljajeu Hajbah, Csecsenföld című írása nehéz, sötét szöveg a háborúról, amiben keveredik a lőpor csípős, a vér és a hús édes, és a nedves föld nehéz sz...
Edward Hirsch: Ember a tűzlépcsőn
Edward Hirsch: Ember a tűzlépcsőn
Edward Hirsch verse egyszerre idézi meg a New York-i gengszterfilmek díszletezését és a romantikus költészet túláradó vízióit; a fordító állandó szerzőnk, Bajtai András.
Stevan Bradić: Mint a lehullott falevelek (1.)
Stevan Bradić: Mint a lehullott falevelek (1.)
A pécsi Writers' Residence újvidéki ösztöndíjasának versét Orovec Krisztina fordításában közöljük.
Christina Virágh: Április (részlet)
Christina Virágh: Április (részlet)
Christina Virágh több évszázadon átívelő regényének részlete Hajós Gabriella fordításában.
Judith Wright: Finálé
Judith Wright: Finálé
Az ausztrál költő versét Turczi István fordításában közöljük.
Sam Taylor: Animáció
Sam Taylor: Animáció
Az amerikai költő versét Mohácsi Balázs fordításában közöljük.
Krzysztof Kamil Baczyński: Páfrányok árnyékában
Krzysztof Kamil Baczyński: Páfrányok árnyékában
A száz éve született, tragikusan fiatalon elhunyt lengyel költő versét Petneki Noémi fordításában és kommentárjával közöljük.
Maya Abu Al-Hayat: A házam
Maya Abu Al-Hayat: A házam
Vajon miből épít házat egy költő? A palesztin Maya Abu Al-Hayat verse Kareem Gamaleldin és Izsó Zita fordításában.
Ann Cotten: Beszéd az ágyáshoz
Ann Cotten: Beszéd az ágyáshoz
Vajon milyen beszédet lehet intézni egy virágágyáshoz? Ann Cotten verse Lesi Zoltán fordításában.
Jáchym Topol: Érzékeny ember (részlet)
Jáchym Topol: Érzékeny ember (részlet)
A cseh szerző regényrészletét Koloszár Péter fordításában közöljük.