Szépirodalom
Tunca Çaylant: Hogyan halnak a városi lovak?
Tunca Çaylant: Hogyan halnak a városi lovak?
Tunca Çaylant verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.
Ben Lerner: [Tornyok omlanak le didaktikusan]
Ben Lerner: [Tornyok omlanak le didaktikusan]
Az amerikai költő versét Závada Péter fordításában közöljük.
Mandy L. Smoker versei
Mandy L. Smoker versei
Az amerikai indián költő verseit Gyukics Gábor fordításában közöljük.
Diana Budisavljević: Az ógradiskai gyerekkórház
Diana Budisavljević: Az ógradiskai gyerekkórház
Egy Zágrábba házasodott osztrák nő naplója egy usztasa gyereklágerről - megrendítő olvasmány Radics Viktória fordításában.
Pedro Flores: Houdini
Pedro Flores: Houdini
A Kanári-szigeteken élő költő versét Végh Zsoldos Péter fordításában közöljük.
Arthur Rimbaud: Alvó a völgyben
Arthur Rimbaud: Alvó a völgyben
Arthur Rimbaud verse Lanczkor Gábor friss fordításában.
Charles Baudelaire: Egzotikus parfüm
Charles Baudelaire: Egzotikus parfüm
Baudelaire-napjainkat folytatva ezúttal a kétszáz éve született francia költő egzotikusan párálló versét hozzuk Lanczkor Gábor újrafordításában.
Pierre Ernest Pinard vádbeszéde
Pierre Ernest Pinard vádbeszéde
A romlás virágai szerzője ellen intézett vádbeszédet Ádám Péter fordításában közöljük.
François de Cornière: Arról
François de Cornière: Arról
A francia költő versét Lackfi János fordításában közöljük.
Lenka Kuhar Daňhelová: A dolgok rendje
Lenka Kuhar Daňhelová: A dolgok rendje
Lenka Kuhar Daňhelová verse Vörös István fordításában.