Szépirodalom
Vaszilisz Amanatidisz: Christmas song, avagy szabad fordítás az idő mélyéről
Vaszilisz Amanatidisz: Christmas song, avagy szabad fordítás az idő mélyéről
A görög Vaszilisz Amanatidisz karácsonyi verse Boda Benjamin Gábor fordításában.
Amalie Skram: Karen karácsonya
Amalie Skram: Karen karácsonya
Az egyik legjelentősebb norvég szerző, Amalie Skram megrázó karácsonyi novellája Domsa Zsófia fordításában.
Michael Krüger: Tiefencastel, Szenteste
Michael Krüger: Tiefencastel, Szenteste
A verset Tatár Sándor fordításában közöljük.
Michael Krüger: Lenzerheide
Michael Krüger: Lenzerheide
A német költő versét Tatár Sándor fordításában közöljük.
Athena Farrokhzad: [Családom marxista hagyományba érkezett...]
Athena Farrokhzad: [Családom marxista hagyományba érkezett...]
Athena Farrokhzad verse Annus Ildikó fordításában.
Haszka Sian: A hátuk mögött (részlet)
Haszka Sian: A hátuk mögött (részlet)
Az ukrán író regényének részletét Lebovics Viktória fordításában közöljük.
José Eduardo Agualusa: A névtelen folyó
José Eduardo Agualusa: A névtelen folyó
Egy eltévedt antopológus kalandjai visszatérő szerzőnk, az angolai José Eduardo Agualusa tolmácsolásában.
Tracy K. Smith: Gázolj a vízben
Tracy K. Smith: Gázolj a vízben
Az amerikai költő versét Mohácsi Balázs fordításában közöljük.
Mario Bellatin: Jacobo, a mutáns
Mario Bellatin: Jacobo, a mutáns
Egy ismeretlen Joseph Roth-regény és egy idős asszonnyá változó fogadós-rabbi a latin-amerikai irodalom főtrollja, Mario Bellatin regényérészletében.
John Ashbery: Áldás álruhában
John Ashbery: Áldás álruhában
A verset Závada Péter fordításában közöljük.