Szépirodalom
Pedro Flores: Houdini
Pedro Flores: Houdini
A Kanári-szigeteken élő költő versét Végh Zsoldos Péter fordításában közöljük.
Arthur Rimbaud: Alvó a völgyben
Arthur Rimbaud: Alvó a völgyben
Arthur Rimbaud verse Lanczkor Gábor friss fordításában.
Charles Baudelaire: Egzotikus parfüm
Charles Baudelaire: Egzotikus parfüm
Baudelaire-napjainkat folytatva ezúttal a kétszáz éve született francia költő egzotikusan párálló versét hozzuk Lanczkor Gábor újrafordításában.
Pierre Ernest Pinard vádbeszéde
Pierre Ernest Pinard vádbeszéde
A romlás virágai szerzője ellen intézett vádbeszédet Ádám Péter fordításában közöljük.
François de Cornière: Arról
François de Cornière: Arról
A francia költő versét Lackfi János fordításában közöljük.
Lenka Kuhar Daňhelová: A dolgok rendje
Lenka Kuhar Daňhelová: A dolgok rendje
Lenka Kuhar Daňhelová verse Vörös István fordításában.
Nora Nadjarian: Kolibri
Nora Nadjarian: Kolibri
Vajon visszatérhet a kolibri a származási helyére? És mi köze van mindennek a békéhez? Nora Nadjarian prózáját Tóth Bálint Péter fordításában közöljük.
Marno Dávid és Marno János: A kegyvesztés (1.)
Marno Dávid és Marno János: A kegyvesztés (1.)
A hívatás poézise. Marno Dávid és Marno János John Donne-fordításainak és -kommentárjainak első részét közöljük.
Kate Tough: Fekete párduc
Kate Tough: Fekete párduc
Kate Tough képverse Ferencz Mónika fordításában.
Tatev Chakhian: Óda a fordítókhoz
Tatev Chakhian: Óda a fordítókhoz
Tatev Chakhian verse Szőllősy Balázs és Nagy Kornél fordításában.