Szépirodalom
Iman Mersal: Lebontják a családom házát
Iman Mersal: Lebontják a családom házát
Iman Mersal újabb verse Tüske László fordításában.
Alžběta Stančáková: 2020.8.14., 01:58, 98 %
Alžběta Stančáková: 2020.8.14., 01:58, 98 %
Alžběta Stančáková verse Izsó Zita fordításában.
Percy Bysshe Shelley: Az élet diadala (1.)
Percy Bysshe Shelley: Az élet diadala (1.)
Havi Shelley! Indul Az élet diadala, Lengyel Zoltán fordításában.
Amy Hempel: A kádban
Amy Hempel: A kádban
Amy Hempel az amerikai minimalista próza egyik legkiemelkedőbb alakja - Bret Easton Ellisszel vagy Raymond Carverrel ellentétben ugyanakkor szinte teljesen ismeretlen nálunk....
Tao Yuanming: Hazatérő madár
Tao Yuanming: Hazatérő madár
A kínai költő újabb verse Kiss Marcell fordításában.
William Blake: Az Angyal
William Blake: Az Angyal
Az angol költő versét Góz Adrienn fordításában közöljük.
Matt Sedillo: Egyszer volt hol nem volt vissza Mexikóba
Matt Sedillo: Egyszer volt hol nem volt vissza Mexikóba
A csikánó költő versét Gyukics Gábor fordításában közöljük.
Ilya Kaminsky versei
Ilya Kaminsky versei
Az odesszai születésű amerikai költő két újabb versét Lanczkor Gábor fordításában közöljük.
Ben Lerner: [Akárhonnan nézzük...]
Ben Lerner: [Akárhonnan nézzük...]
Ben Lerner újabb versét Závada Péter fordításában közöljük.
Patricia Lockwood: Minek a fogság?
Patricia Lockwood: Minek a fogság?
Patricia Lockwood újabb verse Branczeiz Anna fordításában.