Lanczkor Gábor (1981)
Arthur Rimbaud: Alvó a völgyben
Arthur Rimbaud: Alvó a völgyben
Arthur Rimbaud verse Lanczkor Gábor friss fordításában.
Ilya Kaminsky versei
Ilya Kaminsky versei
Ilya Kaminsky versei Lanczkor Gábor fordításában.
Charles Baudelaire: Egzotikus parfüm
Charles Baudelaire: Egzotikus parfüm
Baudelaire-napjainkat folytatva ezúttal a kétszáz éve született francia költő egzotikusan párálló versét hozzuk Lanczkor Gábor újrafordításában.
John Keats: Az utolsó szonett
John Keats: Az utolsó szonett
Keats 200! Az angol költő klasszikus szépségű szonettjét Lanczkor Gábor új fordításában közöljük.
Percy Bysshe Shelley: Ozymandias
Percy Bysshe Shelley: Ozymandias
A kétszáz éve elhunyt John Keatsre "baráti körben" emlékezünk: délelőtt Shelley Ozymandiasának újrafordítását közöljük, délután pedig H. Nagy Péter ír a vers utóéletéről a pop...
Lampedusa Párducáról
Lampedusa Párducáról
Don Fabriziónak a tiszta éjszakai égbolt a magasabb evidencia. Az adott történelmi szituáció, Itália egyesítésének tektonikája: nem. Lanczkor Gábor Lampedusa-hangulatesszéje.
Lanczkor Gábor (1981) | 2020.10.19.
Hotel Budapest
Hotel Budapest
Ashwani Kumar vers-imprója Lanczkor Gábor fordításában a tavalyi PesText fesztiválról.
John Ashbery versei
John Ashbery versei
John Ashbery versei Lanczkor Gábor fordításában.
„Az én jó öreg múzsámat elvitte a vírus a sírba” (Beszélgetés Agi Mishollal)
„Az én jó öreg múzsámat elvitte a vírus a sírba” (Beszélgetés Agi Mishollal)
Lanczkor Gábor villáminterjúja az izraeli költőnővel.
Lanczkor Gábor (1981) | 2020.05.30.
Be se jelentett kommunizmus
Be se jelentett kommunizmus
Ashwani Kumar friss karanténverse Mumbaiból Lanczkor Gábor fordításában.