Izsó Zita (1986)
Serge Agnessan: És végül mi más
Serge Agnessan: És végül mi más
Az elefántcsontparti költő versét Izsó Zita fordításában közöljük.
Katie Farris: Az Atlantai Rákközpont előtt
Katie Farris: Az Atlantai Rákközpont előtt
Az amerikai költő versét Izsó Zita fordításában közöljük.
Katie Farris: Arra az esetre, ha meghalok
Katie Farris: Arra az esetre, ha meghalok
A verset Izsó Zita fordításában közöljük.
Kim Hyesoon: Öreg szálloda
Kim Hyesoon: Öreg szálloda
A dél-koreai költő versét Izsó Zita és Kiss Marcell fordításában közöljük.
Maya Abu Al-Hayat: A házam
Maya Abu Al-Hayat: A házam
Vajon miből épít házat egy költő? A palesztin Maya Abu Al-Hayat verse Kareem Gamaleldin és Izsó Zita fordításában.
Kim Hyesoon: Tengeri csillag
Kim Hyesoon: Tengeri csillag
A dél-koreai költőnő versét Izsó Zita és Kiss Marcell fordításában közöljük.
"A mindennapjaim az őrület határát nyaldossák" (Beszélgetés Kim Hyesoonnal)
"A mindennapjaim az őrület határát nyaldossák" (Beszélgetés Kim Hyesoonnal)
Az extravagáns költővel, Kim Hyesoonnal a koreai #metoo-ról, a 2014-es kompkatasztrófáról és a vers hasznos haszontalanságáról beszélgettünk.
Kim Hyesoon: Vacsorára
Kim Hyesoon: Vacsorára
A koreai Kim Hyesoon a Titanic után most is konyhai eszközöket használ költői vegykonyhájában.
Hsia Yü: A legérettebb nyár
Hsia Yü: A legérettebb nyár
A tajvani költő verse Izsó Zita és Kiss Marcell fordításában.
Yu Xiuhua versei
Yu Xiuhua versei
Mi a titka annak a parasztasszonynak, akinek az egyik verse leolvasztotta a WeChatet? Kína egyik legolvasottabb költőjének a verseit Izsó Zita és Kiss Marcell fordításában köz...