Macuo Basó 1677 őszén és telén írt haikui Kiss Marcell fordításában.
1.
1677. ősz
Eljött már az ősz
Párnát borzoló szellő
Fülembe kúszik
2.
1677. ősz
Náddal keverni
Kukorica levelét
Az eresz alatt
3.
1677. ősz
Aratás holdja
Ti csiszatoljatok csak
Tükörkészítők
4.
1677. ősz
Bizony jól látszik
Frissen fűrészelt fatörzs
Őszi holdtöltén
5.
1677. ősz
Reccsenő ágak
Tépett kínai papír
Leng ősz szelében
6.
1677. ősz
Festik a tofut
Paprikától vöröslik
Mint pompás juhar
7.
1677. tél
Sodródó felhők
Kutyafuttában vizelt
Kis záporeső
8.
1677. tél
Téli esőzés
Kavics cseppek potyognak
Kavics-folyóba
9.
1677. tél
Fagy pólyájában
Széltakaróban szunnyad
Elhagyott gyermek
10.
1677. tél
A Fudzsi hava
Roszei álmában
Gyűlt nagy halomba
11.
1677. tél
Fehérlik a szén
Urasima tárta ki
Bűvös dobozát
12.
1677. tél
Sóhajthatok már
Bár fugut ettem tegnap
Semmi se történt
Jegyzetek:
A 2. haiku Muraszaki Sikibu klasszikus regénye, a Gendzsi monogatari egyik jelenetére utal. A házas Ucuszemi nem kíván Gendzsi herceggel hálni, és elmenekül a lakosztályából, maga mögött hagyva mostohalányát, Nokiba no ogit, akit Gendzsi magáévá tesz.
Roszei – Eredeti kínai nevén Lu Sheng a Tang-kori (618-907) történet szerint egy taoista szerzetestől kapott párnán szunnyadva érti meg, hogy mi értékes és mi nem az életben. Ebben az álomban lát egy ezüstből készült hegyet.
Uresima – Amikor a japán népmesehős Urasima Taró kinyitotta a Sárkány Palotában kapott ősöreg dobozát, a tamatebakót, a füst fehérre festette a szemöldökét és a haját, így megöregedett.
Fugu – Helytelen módon elkészítve mérgező gömbhal.