Iman Mersal: Sírt ások
Fotó: Unsplash
Iman Mersal: Sírt ások

Ahogy hazaérek az elpusztult madárral a kezemben,
egy sír vár bennünket a kertben, amit én fogok kiásni.
              A madár lemosott tollán nincsen vér, a szárnyai kiterjesztve,
egy csöpp harmat a csőrén, talán a lélek párlata. Mintha napokat
repült volna azután, hogy elpusztult már.
             Hullását az úr rendelte, és az én szemem előtt zuhant le
átlósan, súlyosan.
             Előttem, aki egy országot hagytam hátra, hogy ebben a
rengeteg erdőben járjak, és egy elpusztult madár testét vigyem,
aminek a hiányát a többiek észre sem veszik.
             Hazaérve ünnepélyes temetést kell tartani, bár most rajtam
csak sportcipő van.

A vers szerzőjéről
Iman Mersal (1966)

Egyiptomi arab költő, folyóiratszerkesztő, egyetemi oktató. A "kilencvenes nemzedék" egyik meghatározó alakja. Legutóbbi kötete:  Hatta atakhalla an fikrat al-bujút (Amíg fel nem adom a házak ideáját, 2013).

A fordítóról
Tüske László (1953)

Arab szakos orientalista, PhD (2001), könyvtáros. A Pázmány Péter Katolikus Egyetem oktatója, 2014-2019 között az Országos Széchényi Könyvtár főigazgatója. Arab nyelvből készült prózai és versfordításai szaklapokban jelentek meg.

Kapcsolódó
Iman Mersal: Egy élet
Iman Mersal: A barátnőm, Amína
Iman Mersal: A vágyakozás könyve
Iman Mersal: A férfi úgy döntött, hogy elmagyarázza nekem a szerelmet
Iman Mersal: Reggeli csengő
Iman Mersal: Az angyalok festője
Iman Mersal: Az apró lények átka
Iman Mersal: A te illatod a földszagú világ
Iman Mersal: Meghaladtak a dolgok