Gítándzsali Srí (angolos átírásban: Geetanjali Shree) indiai írónő és fordítója, Daisy Rockwell kapták idén a Nemzetközi Booker-díjat a Tomb of Sand címen angolra fordított regényért. Hindi nyelven alkotó szerző korábban még nem kapta meg az elismerést. A frissen díjazott szerző kapcsán Méhes Károly készített villáminterjút a Writers’ Residence vendégével, Pankhuri Sinhával, aki egy hónapot töltött el Pécsett (korábban interjút és egy verset közöltünk Sinhától).
1749: Kicsoda Gítándzsali Srí, és mit kell tudni róla Európában?
PS: Gítándzsali Srí már eddig is ismert és kedvelt hindi nyelven alkotó szerző volt Indiában, a kritika is rég odafigyelt rá és elismerte. A mai modern, urbánus Indiáról ír főképp, alapvetően liberális attitűddel, védelmébe véve a demokrácia liberális irányvonalát a jobboldali, részben totalitariánus vonulattal szemben. A könyveiben megjelenő női figurák merészek, szókimondóak és leginkább feministák. A most díjazott hatalmas kötete, a Rét samádhi európai szemmel olvasva azért is lehet érdekes, mert – ahogy a könyv francia fordítója mondta – egyben „az indiai kultúra enciklopédiáját” tartja kezében az olvasó.
1749: Olvasta regényt? Mi a véleménye róla?
PS: Több könyvét, regényeket és novellákat is olvastam tőle, és mindig is kedveltem őket. A most kitüntetett műből hosszú részeket ismertem már és róla jó néhány kritikát. Sőt, ott voltam egy alkalommal, amikor Gítándzsali Srí olvasott fel a könyvéből, nemrégiben pedig a kiadója által rendezett kerekasztal-beszélgetést hallgattam végig a regényről. Ebben a könyvben nagyon sok szó esik a társadalmunkról, a családi kapcsolatokról, megkötöttségekről, de sosem túl direkt módon, hanem nagyon is művészien megfogalmazva. A nők szerepére mindig kitüntetett figyelmet fordít, miképp tudnak létezni ezekben a struktúrákban, mennyire képesek megmaradni individuumnak, akár a házasságban, akár özvegyként, vagy partnerkapcsolatban élve, szülőként, majd később nagyszülőként. A regény különös jellemzője az elbeszélőmód, hiszen nagyon sok hang szólal meg benne, és nem csak embereké, hanem madaraké és egyéb állatoké egyaránt.
1749: A Nemzetközi Booker-díj mit jelent az indiai, azon belül is a hindi kortárs irodalom számára?
PS: Ez az első ilyen fontos díj, amit hindi nyelven született mű nyert el, és remélem, több követi majd. Úgy vélem, a Nemzetközi Booker-díj meg fogja növelni az érdeklődést a nyelvünk és a hindi nyelvű irodalom iránt. Ez azért is fontos, mert nagyon sok minden születik hindiül, sok-sok témakörben, nagyon magas irodalmi és tudományos színvonalon. Bizonyára megugrik majd az angol fordítások száma is, ami egyet jelent a világra nyíló ablakkal. Remélhetőleg ennek jelentőségére az indiai kormány és a döntéshozók is rádöbbennek, és az eddigieknél bőkezűbben támogatják majd a fordításokat.