Knut Hamsun egyik legismertebb, magyarul eddig meg nem jelent novellája Domsa Zsófia fordításában.
Egyszer láttam egy mulatságban egy fiatal nőt, szerelmesen. A szeme kétszeresen kéklett, kétszeresen csillogott, és egyáltalán nem tudta elrejteni az érzéseit. Ki volt a szerelme? Az úrfi ott az ablaknál, a ház fia, egy egyenruhás, oroszlánhangú férfi. Ó, istenem, a lány szinte felfalta szemével a fiatalembert, és milyen nyugtalanul ült a széken!
Amikor este hazamentünk, azt mondtam neki – mert annyira jól ismertem őt:
Milyen ragyogó szép az idő! Jól érezted magad az este?
És hogy teljesítsem a kívánságát, lehúztam az eljegyzési gyűrűt az ujjamról, és így folytattam:
– Íme, a gyűrűd: túl szűk lett nekem, szorít. Mi lenne, ha megnagyobbíttatnád?
Ő kinyújtotta a kezét, és ezt súgta:
– Add ide, talán tágabbra vetetem.
Én pedig odaadtam neki a gyűrűt.
Egy hónappal később újra találkozom vele. Meg akartam kérdezni a gyűrűről, de nem tettem. Nem kell még sietni, gondoltam, hadd legyen több ideje, mint egy hónap.
Ő pedig lesütötte a szemét, és azt mondta:
– Igaz is – a gyűrű. Rosszul sült el, elkevertem valahol, elvesztettem.
És ezek után várta a válaszomat.
– Haragszol emiatt? – kérdezte aggódva.
– Nem – feleltem.
Ó, istenem, hogy megkönnyebbült, amikor azt mondtam, hogy nem haragszom!
Aztán eltelt egy egész év. Újra a régi helyekre vetődtem, és egy este megint a jól ismert úton találtam magam.
Ő jött szembe velem, a szeme háromszorosan kéklett, és háromszorosan csillogott, de az ajka túl vastag és sápadt lett.
Már messziről kiabált:
– Itt a gyűrűd, az eljegyzési gyűrűd! Újra megtaláltam, szerelmem, és megnagyobbíttattam. Most már nem szoríthat téged többé.
Néztem az elhagyott nőt, a vastag, sápadt ajkát. Majd a gyűrűre pillantottam.
– Sajnos – feleltem mélyen meghajolva – nincs szerencsénk ezzel a gyűrűvel. Most már túlságosan is bő.
*
A mű eredeti címe és a fordítás alapjául szolgáló kiadás megjelenési helye, ideje: Hamsun, Knut: „Ringen”, Samlede verker Bind 17. Gyldendal, 2007, 111–114. o.