Mihail Jurjevics Lermontov versei
Fotó: Shutterstock
Mihail Jurjevics Lermontov versei

Az angyal

Angyal lebegett a sötét egeken,
S halk éneke szállt odafenn,
S a hold, meg a felleg, csillagmilliárd
Hallgatta a szent muzsikát.

Hogy boldog a bűntelen édeni lény,
Dalolta az éj közepén.
S dicsérte hatalmas Urát, aki jó,
Az őszinte angyali szó.

Egy újszülött lelket ölelt, kire várt
A könnyteli földi világ.
És itta magába a lélek a dalt,
S az néma, de élve maradt.

Gyötörte a lelket a szürke világ,
De benne feszült csoda vágy;
Nem győztek a mennyei énekeken
Únt földi dalok sohasem.

Csillag

Ragyogj, ragyogj, te csillag, messzi fény,
Hogy minden éjjel láthassalak én;
Halvány sugárod győzze le az éjt,
Beteg lelkemnek hozzon enyhülést;

A lelkem hozzád száll, magasba, fel;
A szívem könnyű, béke tölti el…
Én láttam egy tüzes tekintetet
(Előlem régesrég elrejtezett),
De mint hozzád, hozzá repít a vágy,
S bár nem szabad, csak nézném súgarát.

(A versek eredeti címe: Ангел; Звезда)

                         

A vers szerzőjéről
Mihail Jurjevics Lermontov (1814-1841)

Orosz költő, elbeszélő, drámaíró.

A fordítóról
Soproni András (1942)

Műfordító. Oroszból és angolból fordít, főleg prózát, de kedvtelésből verseket is - kötetben: Joszif Brodszkij Karácsonyi versek (2021) és Puskin Szabadság árva magvetője (2022).

Kapcsolódó
„Úri passziónak indult” (beszélgetés Soproni Andrással Puskin és Lermontov fordításáról)
Gyürky Katalin (1976) | 2023.07.13.
Szubjektív jegyzetek egy Lermontov-vers fordításához (5.)
Soproni András (1942) | 2023.07.13.
Szubjektív jegyzetek egy Lermontov-vers fordításáról (4.)
Soproni András (1942) | 2023.06.16.
Szubjektív jegyzetek egy Lermontov-vers fordításáról (3.)
Soproni András (1942) | 2023.05.19.
Szubjektív jegyzetek egy Lermontov-vers fordításáról (2.)
Soproni András (1942) | 2023.04.21.
Szubjektív jegyzetek egy Lermontov-vers fordításáról (1.)
Soproni András (1942) | 2023.03.11.
Byron és az oroszok
Soproni András (1942) | 2024.11.21.