Év végi körkérdés 1. (Kállay Eszter)
Fotó: Valuska Gábor
Év végi körkérdés 1. (Kállay Eszter)

Év végi körkérdés-sorozatunk nyitó darabjában Kállay Eszter válaszait olvashatják Ocean Vuongtól Rachel Cuskig.

Mi volt a legnagyobb világlíra-élményed idén?

Ősszel Bécsben töltöttem pár napot, ahol egy barátnőm kölcsönlakásában egyik este elkezdtem olvasni Ocean Vuong On Earth We're Briefly Gorgeous (magyar fordításban Röpke pillanat csak földi ragyogásunk) című könyvét. Óvatos szoktam lenni azokkal a könyvekkel, amik óriásit robbantak, mert túl nagy elvárásaim vannak feléjük, de már a második estén a könyv felénél tartottam. Vuong az olvasni nem tudó édesanyjának írta a könyvet nagyon sodró és könnyen megközelíthető szabadversben, ami a gyerekkor legfájdalmasabb részei mellett fontos kérdéseket vet fel a bevándorlóléttel és a társadalmi osztályok átjárhatatlanságával kapcsolatban. 

Mit vagy miket emelnél ki az idei magyar nyelven megjelent világirodalmi prózatermésből?

Rachel Cusk Babérok című könyve nagyon megfogott. Ez Cusk trilógiájának (Körvonal, Tranzit, Babérok) utolsó darabja, amely idén jelent meg magyarul. A két korábbi könyvhöz hasonlóan nagy hatással volt rám. A narrátor tulajdonképpen semmi mást nem csinál, csak figyel, kérdez és beszélget az útját keresztező emberekkel. A figyelme különösen érzékeny a szülő-gyerek kapcsolatok bonyolultságára és a nőket a kulturális mezőben máig érő hátrányokra, ezek mindig más szereplőn keresztül, de egyre hangsúlyosabban jelennek meg a trilógia során – a Babérokban két szereplő élettörténetének is ez áll a középpontjában. Az én értelmezésemben Cusk könyvei elsősorban a szabadságról szólnak, hogy mit jelent ez a szó rengeteg különböző hátterű és élethelyzetű embernek.  

A 2022-ben általad olvasott világirodalmi művek közül melyiket látnád szívesen magyarul is?

Mióta megszületett a gyerekem, az egész olvasáshoz, de főként az irodalmisághoz és olvasottsághoz való viszonyom radikálisan megváltozott. Úgy érzem, nagyon életszerűtlen volt az, ahogyan az egyetemen általában az olvasásról és a műveltségről tanultunk, mintha lineáris úton haladhatnánk egy egyre nagyobb tudás meghódítása felé. Már egy ideje az a fajta művészet vonz, amiben benne van az élet- és munkakörülményeink töredezettsége és ami tényleg visszatükrözi a körülményeket, amelyek között létrejött. Fenyvesi Orsolya költő ajánlotta a már említett Rachel Cusk A life's Work: On Becoming a Mother című könyvét, amit nemcsak hogy szívesen látnék magyarul, de szívesen le is fordítanám, ha úgy alakulna az élet. 

 

A cikk szerzőjéről
Kállay Eszter (1994)

Költő, műfordító, szociális munkás. Legutóbbi verseskötete: Kéz a levegőben (Magvető, 2020) Legutóbbi fordításkötete: Bernardine Evaristo: A lány, a nő, a többiek (Európa, 2021)

Kapcsolódó
Év végi körkérdés 4. (Bakucz Dóra)
Bakucz Dóra (1977) | 2022.12.29.