Zofia Bałdyga: Éji zene
Fotó: Unsplash
Zofia Bałdyga: Éji zene

Marad a szürkület, senki sem neveti el magát.
Valaki költözik valakihez, valaki eltart valakit,
egy másik pedig egy harmadikhoz idomul.

Mondatok és tájak sorával etetjük egymást
jóízűen, s őszinteséggel, mely inkább hízeleg, mint sért.
A puszta szemrehányások fokozottan nyugtalaníthatnának.

Ha majd ikreink születnek, tengelynek és középnek nevezzük el őket.
Minden rendben van az orvosi jelentés szerint.
A délutáni napfényben kontúrjait vesztő vendégszoba is.

Alkonyatkor mosolyokat kölcsönöznek, szavakkal fizetnek.
Arra kérsz, nehezebb rejtvényeket adjak fel.
Én nem csak egy lány vagyok, hanem a nő.

Megfáradt, fel nem lélegzett csönd merül feneketlen álomba,
hiányoznak hozzá a feliratok és a lábjegyzetek is.
Ez a helység egy levél, valaki másnak, egy harmadiknak.

Terjedelmes, rendezetlen. Az ablakból látszik az utca,
csak nők és gyerekek járnak, tükörképek és árnyak.
Az időrendre senki sem ügyel.

A vers eredeti címe: noční hudba

A vers szerzőjéről
Zofia Bałdyga (1987)

Prágában élő lengyel költő és műfordító. Lengyel és cseh nyelven is ír. 

A fordítóról
Száz Pál (1987)

A szlovákiai Vágsellyén született. Négy szépirodalmi kötetét, két tudományos monográfiáját, és számos tanulmányát jegyzik. Utolsó kötete: Bosnyák képek és más feljegyzések útközben (Kalligram, 2025). A pozsonyi Comenius Egyetem magyar szakán tanít, illetve itt doktorált és habilitált. Hašek-fordításai A távcsőaffér címen jelentek meg a Typotex kiadónál. 

Kapcsolódó
Zofia Bałdyga: A nappali fény üzenetet közvetít
Zofia Bałdyga: Fészkelés