Du Fu: Esti utazás
Fotó: Quang Nguyen Vinh / Pexels
Du Fu: Esti utazás

Szellő fújja a part finom füvét,
Az éjszakában árbócos hajó horgonyoz.
Alacsonyan állnak a tág égen a csillagok,
Holdat tükröz a hullámvert folyó.

Hiába a csalfa írói hírnév,
Nem jut többé állás, ha megöregszem.
Mire az elhagyatott sodródás?
Magányos sirályként ég és föld között.

*

A vers eredeti címe: 杜甫, 旅夜书怀

A vers szerzőjéről
Du Fu (712-770)

Kínai költő és politikus. A Tang-kor klasszikus kínai költészetének egyik legnagyobb alakja.

A fordítóról
Kiss Marcell (1978)

Műfordító. Kínai, koreai, japán és angol nyelvből dolgozik. Fontosabb fordításai: Gao Xingjian: Lélek-hegy (2008), Han Kang: Nemes teremtmények (2018), Mo Yan: Élni és halni végkimerülésig (2020)

Kapcsolódó
„Nem akkora baj, hogy Kosztolányi téved” (beszélgetés Kalmár Évával Kosztolányi Dezső kínai versfordításairól)