Múzsám, Ruanda! (Gaël Faye: Zsakaranda)
Fotó: Moly
Múzsám, Ruanda! (Gaël Faye: Zsakaranda)

Mi újat mondhat a ruandai népirtásról, a posztgyarmati Afrikáról és a kettős identitásról egy rapperből lett író? És egyáltalán: mi az a zsakaranda? Kocsis Anett kritikája.

A nap lenyugszik, Isten visszatér Ruandába,
az égbolt kékje átvált mályvaszín zsakarandába.

Gaël Faye: Butare Mauve Jacaranda

Gaël Faye – francia-ruandai származásával – azon posztkoloniális szerzők táborát erősíti, akik életművük központi témájává emelik a gyarmatosított afrikai országok örökségét, a személyes érintettség révén pedig meglehetősen szubjektív nézőpontból engednek betekintést a harmadik világbeli kis országok történelmébe. Jóllehet, az életmű egyelőre két kisregényt számlál, ugyanakkor

az énekes-dalszerzőként is tevékenykedő Faye teljes diszkográfiája is arról tanúskodik, hogy a kettős származás, a történelmi traumák, a kétnyelvűség, a nemzeti hovatartozás művészetének egyik fő mozgatórugója.

Ehhez a vallomásos, személyes hangvételhez remekül illeszkedik az önéletírás és a könnyűzene szerelemgyerekeként is számontartott műfaj, a rap. A meglehetősen termékeny, frankofón területeken pedig kifejezetten ünnepelt zenei pályafutása intertextusokban bővelkedő, egyszerre narratív, mégis lírai felütésű lemezekben gazdag, melyek közül kiemelkednek prózaművészetével is szoros tartalmi kapcsolatot mutató, Pili pili sur un croissant au beurre (2013) és Mauve Jacaranda (2022) című albumai. 

Zenei karrierje tehát kellőképp megalapozta Faye irodalmi munkásságát,

2016-os Petit Pays című debütáló regénye ugyanis még abban az évben elnyerte a Goncourt des Lycéens díjat. Hasonló sikert aratott 2022-es második kötete, a Renaudot-díjas Zsakaranda, amely Balla Katalin gondos fordításának hála immár magyar nyelven is olvasható.

A történet a kilencvenes évek Franciaországában indul, amit egy vegyes házasságból származó kamasz, Milan szemüvegén keresztül látunk, aki erre az életszakaszra jellemző módon kiemelt érdeklődést mutat a család története és afrikai gyökerei iránt. A múltjáról mélyen hallgató ruandai anyától és a francia apától született fiú kíváncsiságát egyre csak fokozza az 1994-es ruandai népirtás sajtóvisszhangja, akárcsak a távoli unokaöcs, Claude felbukkanása, aki a mészárlás sebesült túlélőjeként rehabilitációs célokból érkezik Európába. Ez a naiv, korlátozott rálátású narrátor nemcsak a cselekményszálak lassú kibontását készíti elő, hanem egyúttal olyan, a gyarmatosított országokon kívül eső olvasót feltételez, aki a történések mentén az elbeszélővel együtt ismeri meg Ruanda történelmét és a család gondosan őrzött titkait. Ez egyszerre válik előnyévé és hátrányává a regénynek; annak ellenére, hogy ez a narrációs technika igyekszik mindenki számára befogadhatóvá tenni ezt a kulturális közeget, 

a túlzott didaktikusság mégis megtöri az elbeszélés gördülékenységét.

A történet ideje mintegy huszonhat évet ölel fel, ami tulajdonképpen Milan identitáskeresésének, gyökereihez való visszatérésének útja. A rövidke regény azonban kihagyásos időkezeléssel csak egy-egy életszakaszt villant fel a gyerekkortól a fiatal felnőttkoron át egészen a férfikorig, miközben az események színtereként Párizs és Ruanda radikálisan különböző valósága váltja egymást. Míg a fiú párizsi hétköznapjait az esetlegesség, a felszínes kapcsolatok és a közöny jellemzi, addig a ruandai epizódok egy sokkal intenzívebb, érzelmileg telítettebb világot tárnak elénk, ami egyszerre érzékelteti a kultúrsokkot és azt a mentális terhet, amellyel a burokban nevelkedett fiú első ruandai útja ró ki rá. Ebben a belső feszültségben teljesedik ki Milan karaktere is, hiszen míg európai, polgári énrésze egyszerre ismerős és felszínes, az afrikai miliőben felsejlik előtte egy olyan új identitás kialakításának lehetősége, amely felválthatja mindazt, ami a boldogtalanság és elégedetlenség forrása; éppen ebből fakadóan él benne nagyon erős vágy arra, hogy interiorizálja mindazt, amit Ruanda hordoz magában.

Az európai szemmel gyakran idealizált Afrika-kép és a tabukkal övezett gyerekkor után a ruandai valósággal való találkozás jóval összetettebbnek bizonyul. A primitív életkörülmények és a szociokulturális és nyelvi különbségek okozta első megdöbbenés után érkezik csak a valódi hidegzuhany: a helyi lakosok számára a mindennapok részét képző, Milan látókörén mégis mindeddig kívül eső etnikai feszültség. Ez vezetett a ’94-es genocídiumhoz, melynek során a hutu többséghez tartozó szélsőségesek közel nyolcszázezer tuszit irtottak ki, beleértve Milan ruandai rokonságának jelentős részét is. Jóllehet a két etnikum közötti feszültség a belga gyarmatosítás idejére vezethető vissza, ezt a hatalmi felelősséget mégsem tematizálja a regény – inkább az egyéni sorstragédiákon és a személyes kapcsolatokon keresztül próbálja meg kibontani ezt a nemzeti traumát.

Ruanda a kapcsolati háló szempontjából olyannak tűnik, mint egy falu, ahol mindenki ismer mindenkit,

 éppen ezért ebbe a hermetikusan zárt közösségbe meglehetősen nehéz bekerülni. A visszatérés alkalmával sem a Ruandából elszármazott Venanciát, sem fiát, Milant nem tekintik családtagnak utóbbit félvér létére muzungunak (vagyis „hófehérnek”) csúfolják. Egy újabb akadály lép fel ezáltal, egy újabb fal, amelynek lebontása hosszú évek munkájába kerül. A lassan kiépülő családi és baráti kör sok potenciált magukban rejtő karakterekből tevődik össze, akik az elnagyolt ábrázolás vagy egy klisével elvarrott történetszál miatt mégis meglehetősen egysíkúak maradnak. Így az anya, Venancia a hallgatást és a traumák elfojtását jelképezi a regényben, Claude személye kimerül a bosszú utáni vágyban, egy fontos családi barát, Eusébie pedig a modern, karrierista nő megtestesítője marad.

Ebből a sorból csak két, a zsakaranda árnyékában pihenő szereplő lóg ki, Stella és Rosalie, akik bár helyenként túlontúl idealizált karakterek, mégis kibillentik a történetet az olvasmányos, már-már lektűrszerű elbeszélésmódból, mélyebb jelentésrétegeket nyitva meg. Stella a kapocsként szolgáló szereplő, aki már születése óta ismeri Milant, így számára ő nem egy európai idegen, hanem egy biztos pont, akivel közösen fedezheti fel az ország múltját. Ebben Rosalie, a több mint százéves idős asszony lesz segítségükre, aki kinyarwanda nyelven mondja fel egy diktafonra élete történetét.

Ez a regénybe ékelődő elbeszélés teljesen átalakítja, egyszersmind kitágítja a mű időkezelését. 

Hirtelen 1895-be, a ruandai királyság idejébe ugrunk vissza, végigkövetve a német, majd a belga gyarmatosítás időszakát egyaránt,

amely nemcsak politikai, hanem ideológiai és vallási értelemben is befolyásolta az országot és megosztotta a lakosságot. Látjuk, ahogyan a ’62-es függetlenedés után a hutuk és tuszik közötti különbségek rögzülnek és kiéleződnek, és ahogy mindezt évtizedekkel később népirtásba torkollik. Ennek a családnak, rajtuk keresztül pedig egész Ruandának az évszázados múltját őrzi a személyes és kollektív emlékezet egész regényen átívelő allegóriája, a kertben álló ősöreg zsakaranda, az élet fája, amely egyszersmind kijelöli a regény valódi tétjét is: a kis nemzetek történelmének és kultúrájának továbbörökítését, implicit módon pedig az irodalom ebben betöltött szerepét.

Gaël Faye: Zsakaranda. Fordította Balla Katalin. Budapest, Park, 2026. 249 oldal, 5499 forint

A kritika szerzőjéről
Kocsis Anett Anna (2003)

 A PPKE-BTK Magyar nyelv és irodalom képzésének mesterszakos hallgatója.