I
Egy nap
a Végtelen földjein lakozom majd
Előretörök egyre beljebb és beljebb hatolok
Gyökereket rágva az őserdő gyomrában eggyé válok a természettel
Aztán
a tajá-virág varázslattal megtöröm az átkot
és megidézem a hatalmas Kobra Noratót
– El akarok mondani egy történetet
Bejárod velem a gyér szigeteket?
Képzeld azt, hogy süt a hold
Szelíden száll le az este
Suttognak egymásnak a csillagok
Azt játszom, hogy kötelet tekerek a Kobra nyakára
és megfojtom
És most végre
belebújok rugalmas selyembőrébe
Így barangolom be a világot
Megkeresem Luzia királynőt
Mert el akarom venni a lányát
– Hunyd le hát csillogó szemed
Az álom lecsúszik a nehezedő szemhéjról
Sártengerben lépkedek, lábam mint az ólom
II
Itt kezdődik a titkok erdeje
Az éjszaka elrejti a fákat
Vastagszájú varangyok figyelnek a sötétben
Az erdő egy darabját megdorgálták
Apró fácskák lapulnak a lápban
Egy megkésett csermely nyalogatja a sarat
– Luzia királynő lányát akarom látni!
Most az elfojtott folyók
felisszák az ösvényt
A víz elárasztja a posványt
Csak süpped és süpped minden
Arrafele előrébb
a homok még őrzi Luzia királynő lányának lábnyomait
– És most végre
meglátom majd Luzia királynő lányát
De előbb még át kell jutnom hét ajtón
Látnom kell hét szikkadt méhű fehér asszonyt,
akiket egy jacaré-kajmán őriz
– De én csak Luzia királynő lányát akarom!
El kell hoznom az éjszakát a Mélység Szörnyetegének
Ráolvasást kell mondanom új hold idején
Három csepp vért kell innom
– Ó de csak Luzia királynő lányának véréből!
A hatalmas dzsungel nem tud aludni
Fáradtan ásítoznak a fák
De jajj, az éjszaka kiszáradt a Víz nem folyik tovább a mederben
Törnöm kell tovább előre
Nyom nélkül tűnök el a vadonban
ahol a vénséges és terhes fák szenderegnek
Mindenhonnan hívnak a hangok
– Hova mész Kobra Norato?
Itt vár rád három fiatal fácska
– Nem lehet
Ma Luzia királynő lányával alszom
IV
Ez a rothadó leheletű erdő
ami kígyókat szül
Munkára kényszerített satnya folyók
Az áramlat fejti a nyálkás partot és beleborzad
Fogatlan gyökerek iszapot kérődznek
A terjedő mocsár
bekebelezi a holtágak vizét
Terjeng a bűz
A szél elillant
Kígyósziszegés kelt félelmet a fákban
Felsebződött a csend
Ott előrébb leesik egy száraz fadarab:
Puff
Egy ordítás járja át az erdőt
Újabb hangok érkeznek
A folyó megakadt egy szurdok torkában
*
A fordító jegyzete:
Raul Bopp brazil költő és diplomata. Diplomataként Japánban dolgozott. Oswald de Andrade jó barátja volt, 1931-ben megjelent Cobra Norato című művét, amely eredetileg gyerekeknek szánt mese volt, az Emberevő kiáltvány nyomán írta.