Lord George Gordon Byron: Athéni lány, a búcsú vár
Fotó: George Desipris / Pexels
Lord George Gordon Byron: Athéni lány, a búcsú vár

Athéni lány, a búcsú vár,
A szívemet add vissza már!
Vagy mellemből hogy kiszakadt,
Egészben te nálad marad!
Ennyi lesz csak a búcsúszó,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Hajad libegő fürtjeért,
Mit becéz az aegei szél,
Pilládért: gyémánt feketén
Csókod ad arcod selyemén,
Szemedért: ikra, villogó,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Ajkadért, mit vágy el nem ért;
A fűző óvta keblekért;
Virágnyelven szólt szavadért
Amit más soha meg nem ért;
Szerelmünk víg és búsuló,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Athéni lány, szép édesem,
most elmegyek, gondolj velem!
Az út ugyan Sztanbulba hív,
Athénben itt marad a szív.
Szerelmem sose hervadó,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

*

A vers eredeti címe: Maid Of Athens, Ere We Part.

A vers szerzőjéről
George Gordon Byron (1788-1824)

Angol költő.

A fordítóról
Ballagi Zsigmond (1935)

Műfordító; egy tudományos kutatóintézetben dolgozik.

Kapcsolódó
Lord George Gordon Byron: A zord Loch na Garr
Lord George Gordon Byron: Felirat egy újfoundlandi kutya síremlékére
Byron 200
Péter Ágnes (1941) | 2024.04.19.
Byron és az oroszok
Soproni András (1942) | 2024.11.21.