Iman Mersal: Poharazás egy arab nacionalistával
Fotó: https://www.pikist.com/
Iman Mersal: Poharazás egy arab nacionalistával

A zongorista lány egy darabig még csukva tartja a szemét, az arca sötét,
mint a hangszer faborítása, amit fél százada hagytak ott neki, hogy játsszon
rajta, pedig nyilvánvalóan fehér az arca, mint egy angyalé, ahogy a falra függesztett
fényképen – klasszikus keretbe helyezve – éppen látható.

Az énekesnő Ummkulszúm epekedése és a bor mellett, aminek már
az emléke is elveszett az al-Ahram Nemzeti Vállalatnál, azt remélem, hogy a
bátorságom majd a bár oldalsó ajtaján érkezik. S miközben a pincér a szórólapot
olvasgatja, végigfut a tekintetem az étlapon, mint a
harmatcsepp a szőlőfürtön, belép egy arab nacionalista, hófehér hajjal, mint aki
éppen most hárított el egy támadást a szomszédos téren
„A nemzet forrong!”, mondja a „Jó estét kívánok!” helyett,
s én hirtelen köhögni kezdek a rám zúduló füstben.
Kintről szaggatott ugatás hallatszik, ami elnyomja a sóhajokat, s bár a pincér
feljebb csavarja Kelet Csalogánya hangját, a szuka
üvöltése megnyeri a csatát; egészen biztos, órákon belül legalább két kölyköt szül
majd az épület mögött.

A pincér megállítja az 1943-ban felvett Rivoli hanglemezt.
Zakariyya Ahmadnak biztosan nem tetszene ez a lant, kutya-
ugatás és köhögés egyveleg a gyarmatosításkori mennyezet alatt.
Éppen egy temetésről jöttem vissza aznap délután. Frissen végzett sebész
várt rám egy tökéletesen előkészített szobában.
De a bátorságom nem lépett be az ajtón.
Azon a mocskos oldalajtón, ami elválasztja a női vécét
a férfi vizeldétől.

 

***

A fordító jegyzete:

Kavafisz Kairóra emlékezik

Ritkábban járt arrafelé, mint lehetett
vagy kellett volna. Kairó feldúlt
város, lármás tülekedés, por meg pára,
ahol minden a szerzés hevületében,
és csak a vesztés a bizonyosság –
Az éjjel betörtek a barbárok megint,
mondja, de megmaradt ez a szerzés-vesztés,
ez a trükközés, hajsza, a kincsek révülete
itt is, tűnékeny szél kapar málló arcokon,
ahogy a Nap a szétszórt ételmaradékkal,
sakálok az elhullott döggel –
És persze a szemérem is, hogy szemből nem,
csak visszafordulva látja: a banánvirág mögötte
bontja ki újabb szirmát. Mit keresne itt? 

A vers szerzőjéről
Iman Mersal (1966)

Egyiptomi arab költő, folyóiratszerkesztő, egyetemi oktató. A "kilencvenes nemzedék" egyik meghatározó alakja. Legutóbbi kötete:  Hatta atakhalla an fikrat al-bujút (Amíg fel nem adom a házak ideáját, 2013).

A fordítóról
Tüske László (1953)

Arab szakos orientalista, PhD (2001), könyvtáros. A Pázmány Péter Katolikus Egyetem oktatója, 2014-2019 között az Országos Széchényi Könyvtár főigazgatója. Arab nyelvből készült prózai és versfordításai szaklapokban jelentek meg.