Caius Valerius Catullus: (Nekem kéjeidet, te Flavius...)
Fotó: Shutterstock
Caius Valerius Catullus: (Nekem kéjeidet, te Flavius...)

[6]


Nekem kéjeidet, te Flavius, ha
nem lennének egészen undorítók,
ki vágynád teregetni, nem kukáznál.
Tényleg nem tudom én, miféle lázas
szajhát élvezel – elbeszélni szégyen?...
Mert hát azt, hogy az éjjel özvegyen nem
fekszel, hirdeti mindhiába-néma,
finom szír olajos, füzéres ágyad,
s mindkét oldalon egyaránt besüppedt
párnád, és remegőcske fekhelyednek
nyökdöklő recsegése, táncolása.
Hentergéseidet ne tartsd magadban!
Mért? Hát akkor a szétaszott feled nem
mutatnád, ha kicsit bolondozol majd...
Jó vagy rossz az, amid van épp, ezért mondd
el most: égbe akarlak énekelni
szeretőddel a guszta versikémben.

*

A fordító jegyzete:

Catullus 6-os számmal jelzett verse (Flavi, delicias tuas Catullo…) nem tartozik a költő leggyakrabban lefordított művei közé: Csengery János rímes és Devecseri Gábor metrumot követő teljes életmű-fordítása mellett Vas István és Csehy Zoltán tolmácsolásában olvashattuk ezt a verset magyarul. Jelen fordítás a phalaikoszi hendekaszillaba megtartásával ad egy ötödik közelítési lehetőséget a latin költeményhez. Bár Catullus kapcsolódó versei nagyon népszerűek (az Éljünk, Lesbia fordítását az 1749-en a mai napig nagyon sokan olvassák, pedig 2020-ban jelent meg), a most közölt vers kevésbé számít ismertnek. 

A mű eredeti címe: Flavi, delicias tuas Catullo

A vers szerzőjéről
Caius Valerius Catullus (i. e. 84 körül – i. e. 54)

Latin költő.

A fordítóról
Varga Dániel (2004)

Görög-latin szakos hallgató.

Kapcsolódó
Caius Valerius Catullus: Országokon át, keresztül tengereken
Caius Valerius Catullus: Éljünk, Lesbia