Január a könyvkiadók rémálma: a nagy karácsonyi pörgés után az eladások a béka feneke alatt vannak, viszont ezerrel csinálni kell a második negyedéves megjelenéseket.
Január a könyvfüggők rémálma: a karácsonyi olvasmányok elpusztítása után szembesülni kell azzal, hogy ilyenkor nem jelenik meg semmi – ami a nagy hajtásban elesett, azt a kiadók inkább tavaszra szánják.
De akkor mi a túrót olvasson a drogként világirodalmat fogyasztó ember? Négy frissen megjelent vagy megjelenés előtt álló címet ajánlunk.
*
Jevgenyij Vodolazkin: Egy sziget krónikája (Helikon, fordította Pálfalvi Lajos, megjelent)
„Azelőtt nem volt nálunk történelem” – veszi kezdetét Jevgenyij Vodolazkin harmadik magyarul megjelenő regénye, az Egy sziget krónikája, jelezvén: a nemzetközi könyvpiacra a Lauroszszal berobbanó orosz szerző (eredetileg középkorász) még mindig nagyon tudja, hogyan kell bedobni a narratív horgot az olvasónak. És e nagy időtávot befutó bizánci krónika hol lírai, hol misztikus, hol pedig kíméletlenül szatitikus tónusba váltva végig tartja a tempót, Pálfalvi Lajos pazar fordításában, igazán csodás borítóval.
Radu Vancu: Kaddis Radnóti Miklósért (Prae, fordította André Ferenc, megjelent)
Miért ír egy kortárs román költő Radnóti-verseket a 2020-as években? Ismeri-e olyan jól Radnótit és kontextusát, hogy egy magyar olvasót is elgondolkodtasson? És mit kezd Gyarmati Fanni alakjával? André Ferenc, Radu Vancu költészeti szenzációjának, a Kaddishnak a fordítója sok mindent elmondott már a 1749 olvasóinak, akik részletet is olvashattak a műből. S mint a fordító posztja tanúsítja, a kötet már kint van a nyomdából!
Juli Zeh: Újév (Typotex, fordította Nádori Lídia, várható megjelenés: február 14.)
Az Újév a modern apa regénye, tehát direkt nekem írták! Az alapprobléma ismerős: hogy lehet az, hogy apaként többé-kevésbé mindent egész jól csinálsz, relatíve jó közegben, és mégis majd megdöglesz, annyira kimerült és kiégett vagy? A német irodalom egyik, mifelénk igencsak töredékesen kiadott sztárja, Juli Zeh egy újévi bringatúrából bontja ki a főszereplő, Henning drámáját Michel Houellebecq kedvelt helyszínén, José Saramago időskori otthonában, a kies kanári szigeten, Lanzarotén. És itt lehet beleolvasni Nádori Lídia fordításában.
S. A. Cosby: Bűnösök vére folyjon (Agave, fordította Pék Zoltán, várható megjelenés: február 18.)
Mint lapunk hasábjain Farkas Balázs megírta, Dennis Lehane nemrég bejelenette, valószínűleg az Apró irgalmak lesz az utolsó könyve, ugyanez a Lehane pedig (Stephen Kinggel karöltve) a déli noir sokszoros díjnyertes klasszisát, S. A. Cosbyt jelölte meg az amerikai bűnügyi regény legnagyobb jövendő csillagaként. Adódik a kérdés: vajon képes lesz Cosby „átvenni a stafétát” Lehane-től? A Bűnösök vére folyjon (melybe a kiadó oldalán bele is lehet olvasni) nyomozója a virginiai Charon megye történetének első fekete seriffje, Titus Crown – az álmos végvidéken pedig, mint a zsánerből sejthető, hirtelen röpködni kezdenek a golyók. A nyomok a helyi egyháztól a szélsőjobbig vezetnek, és hamarosan egy sorozatgyilkos nyomai is feltűnnek…