Tatev Chakhian: Óda a fordítókhoz
Fotó: Pixabay
Tatev Chakhian: Óda a fordítókhoz

Előbb a tested fordítják le,
aztán a verseid,
és távoznak végül egy esetleges hajnalon,
magadra hagyva felismerhetetlen meztelenségedben
saját, ismerős szavaid előtt,
magadra hagyva félelemben és olyan esetlenül,
mint aki nem tudja,
hogyan csillapítson egy ugató kutyát
egy ismeretlen nyelven beszélő városban.

A vers szerzőjéről
Tatev Chakhian (1992)

Örmény költő, műfordító, szerkesztő. 

A fordítókról
Szőllőssy Balázs (1981)

Költő, műfordító. Legutóbbi kötete: A Kilátó Presszóban (Symposion, 2019).

Nagy Kornél (1973)

Történész-armenológus.  2005 óta a MTA (2019 óta ELKH BTK) Történettudományi Intézetének a tudományos munkatársa. Kutatási területe a középkori és koraújkori örmény történelem és filológia. 

Kapcsolódó
Tatev Chakhian versei