Kurtág Györgynek köszönettel a fordító
Egy csöppnyi éren, tisztán,
   oly gyorsan, mint csak bír,                          
a pajkos kedvű pisztráng
   úgy surran, mint a nyíl.
Én épp a partról néztem,
   míg édes volt a csend,
a hal a tiszta vízben
   hogy játszik fürgén lent.
Egy ifjú, horgot rántva,
   ott állt, hol lejt a part,
és higgadt szemmel látta,
   a pisztráng merre tart.
A víz itt mint a kristály,
   és nincsen benne szenny,
így nem jut majd a pisztráng
   a zsákmánysorsra, nem!
Ám unta már, és csellel
   a tolvaj vízbe túrt,
és piszkos lett a csermely,
   és egy perc el se múlt –
csak rándult lenn a pálca,
   és rángott még a hal,
és vérem felforrt, látva,
   az fogja meg, ki csal.
Kit fényes hátán himbál
   a biztos ifjú  kor,
hadd intse mind a pisztráng:
   ha kapkod, meglakol!
Ne légy hát, kislány, csacska,
   és jókor lásd azt meg,
a horgász csábít rosszra,
   és késő már a seb.
*
Jegyzetek:
A Schubert-dal szövegét Christian Schubart írta, és a zenéjét is ő szerezte, de Schubert változata lett világhírű.
A szöveg eredeti címe és megjelenési helye: Die Forelle, in: Schwäbischer Musenalmanach, 1783.
 
                         
                 
             
            