ÉNEKESMADÁR
II. Tűz
Chitum nyomorék néger ácsa
Poloskát zabált és igéket szórt.
Volt egy kopója ami
Döglött csirkéket csent éjszakára.
„Kenj disznózsírt a tölgyfára,
Csórj nekem whiskeyt és kátrányolajat,
És csirkéd ez a dög megtalálja.”
Szükségem volt a madárra.
„Merevgörcs vagy penicillin ugyanaz,
Öld a csirkét és megszűnik a panasz”
Hoztam a négernek egy üveg gint
Ő meg elküldte kutyáját a szárnyasért.
A Nagyhasú elmondta hogy esett:
„Fröccsent a vér mikor az a csirkefogó
Chitum darabokra lőtte az én
kajla nyakú csirkehozó kopóm.
Fekete szúnyogok poshadtak a vérben,
Néhány már elsüllyedt, vágtam kerítésdrótot
És behúztam őt a Gyémánt Erdő mélyébe.”
Kezem és Chitum boltja aznap éjjel leégett.
A MÚLT ÉJI HAJÓI
Mindig nagy sötét volt
nyílvesszőhordaként
kifelé tolulva
A múltban megannyi hajó
orrukon nőket hordozva
mint tőkéken függő szemgolyók
Az égő hajók
melyek orrfájukkal
álmok combjai közé hatoltak
Fülemet földhöz tapasztva hallom
a közelgő szurkos torzókat
a vízbe
éjjelt barázdálva
feltámad a szél és
fanyar fájuk szaga orromba
tolul a farvízen
hagyjatok magamra
Éjszakáról éjszakára
mint gyomormélyen átszelő
alvó pengék
jönnek a síri hajók
A FÜRGE CSELLE
Ha fejét
összenyomom,
a szemek
csillagokként
pattannak szét.
Fejhullámai
a holdat is
megrengetik.
*
A versek eredeti címe: The Gospel Bird (II. Fire); The Nocturnal Ships of the Past; The Minnow