Andrei Dósa versei
Fotó: https://www.wallpaperflare.com/
Andrei Dósa versei

f1

 

a kocsma félhomályában
hol legtöbben a türelmetlenségtől reszketnek
hogy hasson már az alkohol
a képernyőkön bokszkiállások
minden lehetséges szögből

újraélesztés szénhidrogénekkel
a kerekek előtt térdepelő asszisztensek
teljes odaadás az adrenalin isteneinek

az izzó felhők alatt
a sisak által megtört sugarak alatt
a pilóta remeg a motor pörgésétől
készül elhagyni a bokszutcát

egy világ felé melyben a dolgok
annyira intenzívek
hogy ez a remegés
fiziológiába csap át

 

Szervi hamisság

 

Parti van és semmi tapintható,
semmi kézzelfogható a tükör előtt.
Az éjt nappallá téve
forgolódunk a hamis
szervi láng körül.
És sosem képződik szikra
mikor hozzáérnek
szeméremcsontjaink a manökenekhez.

És van ez a nyomottság
rétek rétegek
a lelkesedés az autizmus testvére,
a szavak pontatlan célzása,
inaktív lemezszegélyek
felé irányított magma.
Egy sor ránk méretezett
kudarc és tévedés.

Várj ügyesen,
a végén megjutalmaznak
egy csonttal.

***

A fordító jegyzete:

Ahogy a kocsma képernyői a bokszkiállásokat, verseiben úgy tár elénk érzeteket „minden lehetséges szögből” a költő. Figyelmével csomagolja ki elfogultságunk bonbonjait, majd kilapítva egymásra helyezi a csomagolópapírok csillogó négyzeteit. Agyagozókorongra gyűjti a kívánatos falatkákat, fokozódik a türelmetlen várakozás, majd könyörtelenül megpörgeti az egészet, és elmosódva keringőzik szemünk előtt „egy sor ránk méretezett kudarc és tévedés”. Andrei Dósa ártatlannak tűnő felütésekkel csalogat a kaleidoszkóphoz, belenézve százszor száz perspektívából néznek vissza ránk tükröződő ellentmondásaink.

*

A szövegek eredeti megjelenési helye: Andrei Dósa: Adevăratul băiat de aur. Bistrița: Max Blecher, 2017.

A vers szerzőjéről
Andrei Dósa (1985)

Román nyelven alkotó magyar költő, író, műfordító. Öt verseskötet és két regény szerzője. 

A fordítóról
Koman Zsombor (1993)

Erdélyi születésű költő és műfordító. New Yorkban él, kötete még nincs.

Kapcsolódó
Andrei Dósa: Szervi hamisság