Oāb egy napsütötte vasárnap reggelen
fehér egyenruhájában
fehér hátaslován
keresztüllovagolt a városon
A körút minden ablaka kinyílt
mosolygó lányok integettek neki
a férfiak féltékenyen bámulták
a gyerekek meg fel szerettek volna nőni és ő lenni
Nem nézett se jobbra se balra
mikor keresztüllovagolt a körúton
a Hősök Emlékművei felé
fenségesen és gyönyörűen
? Ki volt ez a rejtélyes Oāb?
Senki nem tudja...
x x x
Oāb napjai az én pillanataim
Ő most 863 éves
Május 4-én született
Ma május 6-a van
x x x
(de. 11:40)
Ma Oāb megkérdezte tőlem hogy lehet-e felesége
Lehet mondtam ha elvehetek belőle egy betűt
A felesége lehetne A és ő lenne Ob
De Oāb szerint ostoba a tervem visszautasítja hogy kevesebb legyen
x x x
Ma (du. 14:53) Oāb elhatározta
hogy épít egy rakéta-hajót
hogy meglátogasson és felderítsen más verseket
keresztülutazva az ő külső (az én belső) teremen
Mit kellene tennem megfertőzheti az agyam
***
Az Oāb című angol nyelven írt kétrészes versciklus, a megjelent recenziók alapján is az észak-amerikai avantgárd irodalom egyik jelentős alkotása. Az összesen 237 oldalas mű “a megelevenedett, önálló személyiséggé vált vers”, Oāb története. és egyben a szerző története, annak leírása, hogy mint egy újszülött, hogyan ismeri meg új környezetét, barátokat, szerelmet, életének új helyszínét, miként tapasztalja meg és kapcsolódik be az új környezetében zajló eseményekbe. Jelentős része a kötetnek az új nyelv megismerése, amelynek ismertetéséhez egyfajta “rontott angol” nyelvet kreál a szerző. A kötetben versek, prózák, fotók, képversek, rajzok követik egymást és ebből a papírformában létezni tudó összművészeti struktúrából rajzolódik ki a történet.
(Oāb, volume 1. Toronto: Exile Editions, 1983) copyright © Janine Zend, all rights reserved, reproduced with permission.
“The English original of the book from which these excerpts are drawn includes, in addition to concrete poetry, visual elements that have not been conveyed in this translation. Please see http://www.robertzend.ca/oab- the-magnum-opus.html to view the English original and to gain a more complete sense of the work.”